バナー

英語はあまり得意でないので、自動翻訳があったらいいと切に願うのですが、なかなか役立つものはでてきません。
きっとフランス語を英語に訳すとか、ましてイタリア語をスペイン語に訳すというのなら、おそらく完璧に近いものができるのでしょうが、英語から日本語、日本語から英語への自動翻訳はハードルの高い技術であることは間違いないようです。
GoogleのRSSリーダーに自動翻訳機能がついたということで、ちょっと期待してやってみました。リーダーの右上の「フィードの設定」で「設定言語に翻訳」を選択すれば自動翻訳をしてくれます。

翻訳



それで翻訳されてきたのが、こんな感じです。

原文
Are RSS Subscribers Worthwhile if they Don’t Visit Your Blog?

翻訳結果

ているRSSチャンネル登録者価値のある場合は、あなたのブログにアクセスしないでください?

はあっ、それなに?まるで呪文かパズルのようです。
「ブログには来てくれないRSSリーダーの読者(RSSリーダーだけで済ましてしまう読者)って価値があるの?」という感じでしょうが、これなら原文のほうがわかりやすいと感じます。

次のように単語を並べたようなタイトルは、スッキリ翻訳してくれます。翻訳と言うよりは辞書機能に近いですね。

原文
Word of Mouth: Marketing's Essence

翻訳

口コミ:マーケティングの本質
しかし本文になるとちょっと厳しいものがあります。
原文
The concept of word of mouth (WOM) has been generally ignored by practitioners and academics alike. While its power has been acknowledged for more than 50 years, marketers regarded WOM as a happy accident and an occasional fortuitous addition to their campaigns.
But times are changing and a slew of recent marketing success stories suggest that WOM may prove to be the making or breaking of many brands in the years to come.

翻訳
口コミ( WOM )の概念を一般的に実務家、学識経験者でも同様に無視されています。一方、 50年以上もの電力を認めている、マーケティング担当者は、幸せな事故とそのキャンペーンには、たまの偶然加えWOMとして考えられている。しかし、時代は、最近のマーケティングの成功事例のスルー変化していることを証明することがありますWOMされることをお勧めづくりや、年間で多くのブランドの来ています。

なにが「電力」だ、「スルー変化」ってなにだ、「年間で多くのブランドの来ています」ってどういうことだと突っ込みたくなります。

おそらく、大意としては「口コミ(WOM)という考え方は、50年以上も前からパワーがあると認められてきたにもかかわらず、実務家の人たちからも学者の人たちからも概して長い間無視されてきた。マーケティング担当者も、口コミ(WOM)は、幸運な出来事か、キャンペーンのおまけのようにくっついてくるものとして見なしてきた。しかじ時代も変わり、最近のマーケティングの成功事例を数多くを見るに、口コミがもうすぐ多くのブランドをつくったり、ブレークさせるということがここ何年かの内に証明されるようになるだろう。」という感じでしょうか。(この翻訳は突っ込まないでくださいね)

こうやって見ると、同時通訳の人って凄い能力があることが分かります。ソフトでは、チェスや将棋のソフトは、プロをも負かすことがあるようですが、これがロジックが複雑な囲碁のソフトとなると、素人でも簡単に勝てるぐらいのレベルでしかありません。
日本語への自動翻訳、日本語からの自動翻訳も、ロジックが複雑すぎてまだまだ難しいということでしょう。それなら辞書機能をもっと充実させ便利にしてくれたほうが助かります。

ちなみにGoogleのRSSリーダーの自動翻訳機能も、これまであった「翻訳」サービスを組み入れただけのようで、試してみると同じ翻訳結果が得られました。そちらのほうをいろいろ試してご覧になれば自動翻訳ができるレベルを体験して頂けるものと思います。
Google翻訳

バナー←クリックありがとうございます。よろしくお願いします


営業支援システムなら「アクションコックピット」
アクションコックピット